Usługi tłumaczeń jakościowych. Po prostu tłumaczymy lepiej !
Tłumaczenia tekstów, dokumentów, stron internetowych, literatury, archiwaliów...
Zobacz co przygotowaliśmy dla Ciebie ...
Język obcy w przedszkolu

Wszyscy dookoła twierdzą, że nauka języków obcych powinna rozpocząć się jak najwcześniej. Czy warto jednak wydawać fortunę na dodatkowe lekcje z języka dla naszego dziecka jeżeli jest ono dopiero w przedszkolu? Często jest tak, że lekcje te prowadzone są przez te same nauczycielki, które uczą w danym przedszkolu, a które znajomość języka dokumentują jedynie krótkim kursem. Rodzicom, którzy wiedzą, że nie znajdą 20-30 minut po południu dla swojego dziecka na naukę języka doradzam zakupienie takich zajęć dodatkowych, jednak większość z rodziców jest w stanie wygospodarować odrobinę czasu na to aby pobawić się ze swoim dzieckiem w innym języku samemu. Oferowanych pozycji w księgarni do nauki języków obcych dla przedszkolaków jest mnóstwo, tak samo jest jeżeli poszuka się zabaw czy gier dla dzieci w internecie. Jeżeli rodzic naprawdę nie ma czasu na zorganizowanie zajęć, może puścić swojemu dziecku jeden z odcinków ulubionej bajki, serialu które dziecko dobrze zna w oryginale (np. My Little Pony). Dzieci bardzo szybko wchłaniają języki obce, jednak to od rodziców zależy czy będą potrafili tak zagospodarować swój i dziecka czas aby umożliwić swoim pociechom rozwój pod kątem językowym.


read more
Tłumaczenie bajek dla dzieci to tylko biznes

Która z mam nie czyta swoim dzieciom bajek? Chyba każda czyta. Czy warto kupować tłumaczone bajki z języków obcych?. Wiele osób nie zdaje sobie sprawy z tego, że zakupiona bajka jest tłumaczeniem oryginału z języka obcego. Mamy zwykle zwracają uwagę jedynie na obrazki oraz wielkość czcionki. Warto jednak zaglądnąć na drugą stronę książeczki lub ostatnią i zobaczyć czy pisał tą książkę ktoś z Polski czy Polak próbował jedynie przetłumaczyć oryginał. Książki dla dzieci tłumaczone tanim kosztem są niezwykle niskiej jakości. Nie oddają pierwotnego ducha oryginału, nie są zabawne, nie pasują do polskich realiów. Dzieci często nie rozumieją dlaczego główny bohater książki ma dziwne zagraniczne imię i dlaczego miejsce akcji to jakaś dzielnica Central Parku. Naprawdę lepiej kiedy damy parę groszy więcej i wspomożemy polskich artystów piszących dla dzieci. Otrzymają one książeczkę wartościową, z polskim bohaterem oraz prezentującą wartości, które są obce pisarzom na Zachodzie.


read more
Tłumaczenia uwierzytelnione – negocjacje z tłumaczem.

W tłumaczeniach uwierzytelnionych tłumacz powinien stosować się do konkretnych reguł i przestrzegać zasad wykonywania tłumaczeń opisanych w kodeksie. W dalszym ciągu istnieje sporo spornych kwestii, jednoznacznych wytycznych nie ma i wiele zależy od wyczucia i wiedzy tłumacza. Niemniej, istnieje powszechne mniemanie, iż tłumaczenie uwierzytelnione jest o wiele lepszej jakości niż zwykłe. Nic bardziej mylnego. Ostatnio zauważyłam obniżenie jakości tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumacze nie stosują reguł obowiązujących w tego typu tłumaczeniach, nie normalizują dokumentów, nie są one koherentne i spójne, nie tworzą jakby zamkniętej całości. W przypadku kiedy zauważymy błąd powinniśmy wynegocjować z tłumaczem dokonanie zmiany. Oczywiście osoba nie znająca języka nie będzie w stanie dostrzec błędów językowych, jednak dostrzeże różnice wizualne i może zawsze poprosić o korektę wyglądu tekstu. Tłumaczenie uwierzytelnione musi cechować profesjonalizm. Nie należą one do tłumaczeń tanich, a jeżeli już mamy zapłacić konkretną sumę, warto zainwestować w fachowe tłumaczenie, dostosowane do znanych i obowiązujących norm.


read more
Język obcy w przedszkolu

Wszyscy dookoła twierdzą, że nauka języków obcych powinna rozpocząć się jak najwcześniej. Czy warto jednak wydawać fortunę na dodatkowe lekcje z języka dla naszego dziecka jeżeli jest ono dopiero w przedszkolu? Często jest tak, że lekcje te prowadzone są przez te same nauczycielki, które uczą w danym przedszkolu, a które znajomość języka dokumentują jedynie krótkim kursem. Rodzicom, którzy wiedzą, że nie znajdą 20-30 minut po południu dla swojego dziecka na naukę języka doradzam zakupienie takich zajęć dodatkowych, jednak większość z rodziców jest w stanie wygospodarować odrobinę czasu na to aby pobawić się ze swoim dzieckiem w innym języku samemu. Oferowanych pozycji w księgarni do nauki języków obcych dla przedszkolaków jest mnóstwo, tak samo jest jeżeli poszuka się zabaw czy gier dla dzieci w internecie. Jeżeli rodzic naprawdę nie ma czasu na zorganizowanie zajęć, może puścić swojemu dziecku jeden z odcinków ulubionej bajki, serialu które dziecko dobrze zna w oryginale (np. My Little Pony). Dzieci bardzo szybko wchłaniają języki obce, jednak to od rodziców zależy czy będą potrafili tak zagospodarować swój i dziecka czas aby umożliwić swoim pociechom rozwój pod kątem językowym.


read more
Tłumaczenie bajek dla dzieci to tylko biznes

Która z mam nie czyta swoim dzieciom bajek? Chyba każda czyta. Czy warto kupować tłumaczone bajki z języków obcych?. Wiele osób nie zdaje sobie sprawy z tego, że zakupiona bajka jest tłumaczeniem oryginału z języka obcego. Mamy zwykle zwracają uwagę jedynie na obrazki oraz wielkość czcionki. Warto jednak zaglądnąć na drugą stronę książeczki lub ostatnią i zobaczyć czy pisał tą książkę ktoś z Polski czy Polak próbował jedynie przetłumaczyć oryginał. Książki dla dzieci tłumaczone tanim kosztem są niezwykle niskiej jakości. Nie oddają pierwotnego ducha oryginału, nie są zabawne, nie pasują do polskich realiów. Dzieci często nie rozumieją dlaczego główny bohater książki ma dziwne zagraniczne imię i dlaczego miejsce akcji to jakaś dzielnica Central Parku. Naprawdę lepiej kiedy damy parę groszy więcej i wspomożemy polskich artystów piszących dla dzieci. Otrzymają one książeczkę wartościową, z polskim bohaterem oraz prezentującą wartości, które są obce pisarzom na Zachodzie.


read more
Tłumaczenia uwierzytelnione – negocjacje z tłumaczem.

W tłumaczeniach uwierzytelnionych tłumacz powinien stosować się do konkretnych reguł i przestrzegać zasad wykonywania tłumaczeń opisanych w kodeksie. W dalszym ciągu istnieje sporo spornych kwestii, jednoznacznych wytycznych nie ma i wiele zależy od wyczucia i wiedzy tłumacza. Niemniej, istnieje powszechne mniemanie, iż tłumaczenie uwierzytelnione jest o wiele lepszej jakości niż zwykłe. Nic bardziej mylnego. Ostatnio zauważyłam obniżenie jakości tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumacze nie stosują reguł obowiązujących w tego typu tłumaczeniach, nie normalizują dokumentów, nie są one koherentne i spójne, nie tworzą jakby zamkniętej całości. W przypadku kiedy zauważymy błąd powinniśmy wynegocjować z tłumaczem dokonanie zmiany. Oczywiście osoba nie znająca języka nie będzie w stanie dostrzec błędów językowych, jednak dostrzeże różnice wizualne i może zawsze poprosić o korektę wyglądu tekstu. Tłumaczenie uwierzytelnione musi cechować profesjonalizm. Nie należą one do tłumaczeń tanich, a jeżeli już mamy zapłacić konkretną sumę, warto zainwestować w fachowe tłumaczenie, dostosowane do znanych i obowiązujących norm.


read more
Język obcy w przedszkolu

Wszyscy dookoła twierdzą, że nauka języków obcych powinna rozpocząć się jak najwcześniej. Czy warto jednak wydawać fortunę na dodatkowe lekcje z języka dla naszego dziecka jeżeli jest ono dopiero w przedszkolu? Często jest tak, że lekcje te prowadzone są przez te same nauczycielki, które uczą w danym przedszkolu, a które znajomość języka dokumentują jedynie krótkim kursem. Rodzicom, którzy wiedzą, że nie znajdą 20-30 minut po południu dla swojego dziecka na naukę języka doradzam zakupienie takich zajęć dodatkowych, jednak większość z rodziców jest w stanie wygospodarować odrobinę czasu na to aby pobawić się ze swoim dzieckiem w innym języku samemu. Oferowanych pozycji w księgarni do nauki języków obcych dla przedszkolaków jest mnóstwo, tak samo jest jeżeli poszuka się zabaw czy gier dla dzieci w internecie. Jeżeli rodzic naprawdę nie ma czasu na zorganizowanie zajęć, może puścić swojemu dziecku jeden z odcinków ulubionej bajki, serialu które dziecko dobrze zna w oryginale (np. My Little Pony). Dzieci bardzo szybko wchłaniają języki obce, jednak to od rodziców zależy czy będą potrafili tak zagospodarować swój i dziecka czas aby umożliwić swoim pociechom rozwój pod kątem językowym.


read more
Tłumaczenie bajek dla dzieci to tylko biznes

Która z mam nie czyta swoim dzieciom bajek? Chyba każda czyta. Czy warto kupować tłumaczone bajki z języków obcych?. Wiele osób nie zdaje sobie sprawy z tego, że zakupiona bajka jest tłumaczeniem oryginału z języka obcego. Mamy zwykle zwracają uwagę jedynie na obrazki oraz wielkość czcionki. Warto jednak zaglądnąć na drugą stronę książeczki lub ostatnią i zobaczyć czy pisał tą książkę ktoś z Polski czy Polak próbował jedynie przetłumaczyć oryginał. Książki dla dzieci tłumaczone tanim kosztem są niezwykle niskiej jakości. Nie oddają pierwotnego ducha oryginału, nie są zabawne, nie pasują do polskich realiów. Dzieci często nie rozumieją dlaczego główny bohater książki ma dziwne zagraniczne imię i dlaczego miejsce akcji to jakaś dzielnica Central Parku. Naprawdę lepiej kiedy damy parę groszy więcej i wspomożemy polskich artystów piszących dla dzieci. Otrzymają one książeczkę wartościową, z polskim bohaterem oraz prezentującą wartości, które są obce pisarzom na Zachodzie.


read more
Tłumaczenia uwierzytelnione – negocjacje z tłumaczem.

W tłumaczeniach uwierzytelnionych tłumacz powinien stosować się do konkretnych reguł i przestrzegać zasad wykonywania tłumaczeń opisanych w kodeksie. W dalszym ciągu istnieje sporo spornych kwestii, jednoznacznych wytycznych nie ma i wiele zależy od wyczucia i wiedzy tłumacza. Niemniej, istnieje powszechne mniemanie, iż tłumaczenie uwierzytelnione jest o wiele lepszej jakości niż zwykłe. Nic bardziej mylnego. Ostatnio zauważyłam obniżenie jakości tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumacze nie stosują reguł obowiązujących w tego typu tłumaczeniach, nie normalizują dokumentów, nie są one koherentne i spójne, nie tworzą jakby zamkniętej całości. W przypadku kiedy zauważymy błąd powinniśmy wynegocjować z tłumaczem dokonanie zmiany. Oczywiście osoba nie znająca języka nie będzie w stanie dostrzec błędów językowych, jednak dostrzeże różnice wizualne i może zawsze poprosić o korektę wyglądu tekstu. Tłumaczenie uwierzytelnione musi cechować profesjonalizm. Nie należą one do tłumaczeń tanich, a jeżeli już mamy zapłacić konkretną sumę, warto zainwestować w fachowe tłumaczenie, dostosowane do znanych i obowiązujących norm.


read more


Copyright © LepszeTlumaczenia.pl. tel. (016) 733-21-09, email: biuro@lepszetlumaczenia.pl. Po prostu tłumaczymy lepiej !