
W tym miejscu będziemy zamieszczać informacje o nowych produktach lub usługach wprowadzonych przez nasze biuro, o wszelkich zmianach zachodzących zarówno w polityce jak i cenach prowadzonych przez nas tłumaczeń, o nowych ofertach, wdrażanych językach, dzielić się refleksjami wynikłymi z pracy w zawodzie tłumacza… itd.
Postaramy się także od czasu do czasu dorzucać garść informacji z zakresu metodyki tłumaczeń, translatoryki czy też filologii. Zgodnie z ideą serwisu, czyli koncentracją idącą raczej w kierunku jakości nie marketingu, wypadałoby nadać niniejszym zapiskom jakąś wartość merytoryczną.
Lista wpisów w blogu.
- (Polski) Język obcy w przedszkolu
- (Polski) Tłumaczenie bajek dla dzieci to tylko biznes
- (Polski) Tłumaczenia uwierzytelnione – negocjacje z tłumaczem.
- (Polski) Jakie są zalety posiadania biura tłumaczeń w lokalu położonym w centralnym punkcie miasta.
- (Polski) Gdzie szukać pomocy kiedy otrzymaliśmy fatalnie przetłumaczony tekst
- (Polski) Dlaczego warto skorzystać z oferty biura lepszetlumaczenia.pl
- Trying to get by without a translator during holiday season may be a hard task
- Jakość tłumaczenia artykułów na bloga
- Tłumaczenie poezji – sztuka czy kwestia wprawy?
- (Polski) Postaw na doświadczonych tłumaczy
- (Polski) Tłumaczenie tłumaczeniu nierówne
- (Polski) Kiedy poszukujesz profesjonalnego biura tłumaczeń
- (Polski) Tłumaczenia na najwyższym poziomie
- (Polski) Tłumaczenia nie tylko pisemne i ustne
- (Polski) W pełni profesjonalne tłumaczenia
- (Polski) Tłumaczenie, z którego będziesz w pełni zadowolony
- (Polski) Postaw na profesjonalne tłumaczenia
- (Polski) Perfekcyjnie wykonywane tłumaczenia
- (Polski) Tłumaczenia na miarę twoich potrzeb
- (Polski) Tłumaczenia standardowe oraz przysięgłe
- (Polski) Tłumaczenia pisemne, ustne oraz konferencyjne
- (Polski) Tłumaczenia pisemne z każdej dziedziny
- (Polski) Tłumaczenia dokumentów, umów i instrukcji obsługi
- (Polski) Tłumaczenia oraz obsługa konferencji
- (Polski) Specjalistyczne tłumaczenia pisemne
- (Polski) Jak pokonać kryzys w branży tłumaczeniowej?
- (Polski) Tłumaczenia internetowe – jak szukać zleceń?
- (Polski) Praca w branży tłumaczeniowej
- (Polski) A może własne biuro tłumaczeń?
- (Polski) Kto może być tłumaczem przysięgłym?
- (Polski) Tłumacze etatowi w międzynarodowych korporacjach
- (Polski) Tłumacz amator – praca dla tłumacza niezależnego
- Order a professional translation
- Most important tools for translators
- Literary, journalistic and technical translations
- Where a translator can be employed?
- Few words about the patron of translators
- Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
- Najważniejszy jest warsztat
- Najważniejsze narzędzia tłumacza
- Obowiązki i uprawnienia tłumaczy
- Być tłumaczem przysięgłym
- Programy do samodzielnego tłumaczenia tekstów
- Najczęściej tłumaczone dokumenty
- Ceny tłumaczeń na rynku
- Najbardziej popularne tłumaczenia na rynku usług
- Educating Translators
- Demand for Written Translations
- Tłumacz – historia zawodu
- Tłumacz niezależny
- Interpreter – now and earlier
- How to be a good translator?
- Profession – translator
- Professional translations
- How to choose a good translator?
- Traditional or computer assisted translation
- Rozważania o tłumaczeniu starodruków rosyjskich
- Na początek
(Polski) Jakie są zalety posiadania biura tłumaczeń w lokalu położonym w centralnym punkcie miasta.
read more
Trying to get by without a translator during holiday season may be a hard task
Trying to get by without a translator during holiday season may be a hard task. Lepszetlumaczenia agency may give you a helpful hand. Many people have decided to visit Poland this year because of Euro 2012. The biggest Polish cities are now overcrowded with football fans. Everybody enjoy watching football games and Poland has prepared for tourists from abroad many attractive offers. Lepszetlumaczenia translation agency advises, however, to enjoy football competitions and sightseeing with a native translator. It is a hard task to get by without...
read moreJakość tłumaczenia artykułów na bloga
Czym jest artykuł pisany na bloga, jest to artykuł, który w znacznym stopniu różni się od artykułu opublikowanego w czasopiśmie branżowym czy internetowym serwisie dziennikarskim. W artykule pisanym w docelowym języku na bloga przede wszystkim powinna naleźć się odpowiednia ilość słów kluczowych zamówionych przez zlecającego. Jeżeli chodzi o jakość tłumaczenia takich artykułów powinna być ona nieco niższa od standardowej z zachowaniem bardzo dużej ilość wyrazów bliskoznacznych. Tłumacz zajmujący się...
read moreTłumaczenie poezji – sztuka czy kwestia wprawy?
W języku polskim słowo “tłumaczenie” nabrało nowego znaczenia, Mówi się obecnie o sztuce przekładu lub artystycznym przekładzie tekstów literackich. Czy tłumaczenie poezji może być wykonywane przez tłumacza pracującego w biurze tłumaczeń na zwykłych zasadach, pracującym z różnego rodzaju dokumentacją? Oczywiście, że nie. Nie każdy tłumacz ma w sobie odrobinę artysty, posiada umiejętność rozumienia poezji. Tłumacz, który podejmuje się tłumaczenia poezji musi mieć z nią więcej niż „coś...
read more