Gdzie szukać pomocy kiedy otrzymaliśmy fatalnie przetłumaczony tekst

Długoletnie doświadczenie w pracy skłoniło mnie do napisania pewnych smutnych doświadczeń związanych z jakością świadczonych usług tłumaczeniowych przez inne biura tłumaczeń w Polsce. Wielu klientów zwraca się w ostatnim czasie do naszego biura z prośbą o korektę otrzymanych dokumentów. Pracując jako tłumacz muszę napisać iż nadsyłane dokumenty, oczywiście już przetłumaczone przez tłumaczy w większości wymagają pracy od samego początku. Korekta tłumaczenia jest usługą zwykle o wiele tańszą niż samo tłumaczenie, jednak przed przystąpieniem do korekty warto zagłębić się w dalsze partie przetłumaczonego tekstu. Często jest tak, że na kilkadziesiąt stron kilka pierwszych w miarę zachowuje jakość podczas gdy kolejne wymagają zmiany praktycznie każdego zdania. Dziwię się firmom zlecającym usługę korekty do zmuszania tłumacza do pracy przekraczającej wspomnianą usługę. Z drugiej zaś strony tylko osoba bardzo dobrze znająca język jest w stanie ocenić jakość tłumaczenia, może odróżnić to czy pracował nad nim człowiek czy maszyna. Wykształcony tłumacz zawsze pracuje ze słownikami specjalistycznymi, zna stryktury zdania, nie popełnia błędów gramatycznych. Korekta wbrew pozorom może być trudniejsza i żmudniejsza od samego tłumaczenia.